1. Home
  2. ALLGEMEINE EINKAUFSBEDINGUNGEN FÜR KINGSPAN INSULATION

ALLGEMEINE EINKAUFSBEDINGUNGEN FÜR KINGSPAN INSULATION

GENERAL CONDITIONS OF PURCHASE OF KINGSPAN INSULATION

Version 17.01.2024

ALLGEMEINE EINKAUFSBEDINGUNGEN FÜR KINGSPAN INSULATION

Version 17.01.2024

 

These General Conditions of Purchase (“Conditions”) shall apply to all deliveries of materials (“Materials”) made to the buyer indicated on the purchase order (“the Buyer”).

 

The Conditions shall take precedence over the Supplier’s (“Supplier”) conditions of sale and delivery to the extent any such exists. This shall apply regardless of whether such conditions are referred to, for instance, in offers and order confirmations. This also applies in the event that the Supplier’s conditions of delivery have not been expressly rejected by the Buyer. Receipt of the Materials shall not be construed as a tacit acceptance by the Buyer of the Supplier’s conditions.

 

Regardless of any references in purchase orders, advice of payment, or other documents as exchanged between the Supplier and the Buyer, the most current version of the Conditions, shall apply to a respective sale or delivery.

Diese Allgemeinen Einkaufsbedingungen ("Bedingungen") gelten für alle Lieferungen von Materialien ("Materialien") an den in der Bestellung angegebenen Käufer ("Käufer").

 

Die Bedingungen haben Vorrang vor den Verkaufs- und Lieferbedingungen des Lieferanten ("Lieferant"), soweit solche bestehen. Dies gilt unabhängig davon, ob auf solche Bedingungen z.B. in Angeboten und Auftragsbestätigungen Bezug genommen wird. Dies gilt auch für den Fall, dass die Lieferbedingungen des Lieferanten vom Besteller nicht ausdrücklich zurückgewiesen wurden. Die Entgegennahme des Materials gilt nicht als stillschweigende Anerkennung der Bedingungen des Lieferanten durch den Besteller.

 

Ungeachtet etwaiger Verweise in Bestellungen, Zahlungsavisen oder anderen Dokumenten, die zwischen dem Lieferanten und dem Käufer ausgetauscht werden, gilt für den jeweiligen Verkauf oder die jeweilige Lieferung die jeweils aktuelle Fassung der Bedingungen.

1          PURCHASE ORDERS AND ORDER CONFIRMATIONS

 

1.1      All purchase orders placed by the Buyer, shall be confirmed in writing by the Supplier. If, however, the Supplier has not rejected a purchase order within two (2) working days after receipt, the purchase order in question shall automatically be deemed accepted.

 

1.2      In the event of discrepancy between a purchase order from the Buyer and the Supplier’s respective order confirmation, the purchase order from the Buyer in question shall take precedence. The fact that the Buyer has not reacted to a discrepancy in the Supplier’s order confirmation shall not imply otherwise.

 

1          BESTELLUNGEN UND AUFTRAGSBESTÄTIGUNGEN

 

1.1      Alle Bestellungen des Käufers sind vom Lieferanten schriftlich zu bestätigen. Wenn der Lieferant eine Bestellung jedoch nicht innerhalb von zwei (2) Arbeitstagen nach Erhalt abgelehnt hat, gilt die betreffende Bestellung automatisch als angenommen.

 

1.2      Im Falle einer Abweichung zwischen einer Bestellung des Käufers und der entsprechenden Auftragsbestätigung des Lieferanten hat die betreffende Bestellung des Käufers Vorrang. Die Tatsache, dass der Abnehmer auf eine Abweichung in der Auftragsbestätigung des Lieferanten nicht reagiert hat, bedeutet nichts anderes.

 

2          DELIVERY AND ACCEPTANCE

 

2.1      Unless otherwise explicitly agreed, all deliveries shall be made DAP, according to INCOTERMS 2020, to the location as specified in the purchase order. Buyer shall not be obligated to accept partial deliveries.

 

2.2      Delivery will be made no later than the date as specified in the purchase order. If no time of delivery is agreed, Supplier must contact the Buyer in order for the parties to agree on a delivery date.

 

 

2.3      Title to the Materials shall pass to the Buyer on delivery to the location specified in the purchase order or as otherwise agreed without prejudice to any right of rejection or other right which may accrue or have accrued to the Buyer under these Conditions or otherwise.

 

 

2.4      If the Supplier postpones delivery at the Buyer's request, title to the Materials shall nevertheless pass to the Buyer on the date when, but for such postponement, the Materials would have been delivered.

 

 

2.5      Materials shall be considered delivered and accepted upon the Buyer’s confirmation that the certificate of analysis accompanying each delivery conform with the agreed material specification. In the event that the Materials do not meet the acceptance criteria, the Buyer shall notify the Seller in writing, specifying the reasons for non-acceptance. The Buyer reserves the right to reject the materials which do not meet the acceptance criteria.

 

2          LIEFERUNG UND ABNAHME

 

2.1      Soweit nicht ausdrücklich anders vereinbart, erfolgen alle Lieferungen DAP, gemäß INCOTERMS 2020, an den in der Bestellung angegebenen Ort. Der Käufer ist nicht verpflichtet, Teillieferungen anzunehmen.

 

2.2      Die Lieferung erfolgt spätestens zu dem in der Bestellung angegebenen Termin. Ist kein Liefertermin vereinbart, muss sich der Lieferant mit dem Käufer in Verbindung setzen, damit sich die Parteien auf einen Liefertermin einigen können.

 

2.3      Das Eigentum an den Materialien geht mit der Lieferung an den in der Bestellung angegebenen Ort oder wie anderweitig vereinbart auf den Käufer über, unbeschadet eines etwaigen Ablehnungsrechts oder anderer Rechte, die dem Käufer gemäß diesen Bedingungen oder anderweitig zustehen oder zugestanden haben.

 

2.4      Wenn der Lieferant die Lieferung auf Wunsch des Käufers verschiebt, geht das Eigentum an den Materialien dennoch an dem Tag auf den Käufer über, an dem die Materialien ohne diese Verschiebung geliefert worden wären.

 

2.5      Das Material gilt als geliefert und abgenommen, wenn der Käufer bestätigt hat, dass das jeder Lieferung beigefügte Analysenzertifikat mit der vereinbarten Materialspezifikation übereinstimmt. Entspricht das Material nicht den Abnahmekriterien, so hat der Käufer den Verkäufer schriftlich unter Angabe der Gründe für die Nichtabnahme zu benachrichtigen. Der Käufer behält sich das Recht vor, die Materialien, die die Annahmekriterien nicht erfüllen, zurückzuweisen.

3          PRICE AND PAYMENT

 

3.1      The price as specified in the purchase order, and the corresponding order confirmation,  shall be the full payment which the Buyer is obliged to pay to the Supplier for the Materials in question, and shall include all costs connected with production and delivery, including fees,  direct or indirect taxes, transport insurance, etc.

 

 

3.2      For the avoidance of doubt, the Supplier shall not be entitled to adjust the price after a purchase order has been confirmed.

3.3      Unless otherwise explicitly agreed, the terms of payment shall be current month + sixty (60) days from the Buyer’s invoice receipt date. All payments shall be deemed timely paid, when the payment in question is made from the Buyer’s bank within said period, however since the Buyer only executes payments once a week, the payment in question will be executed within the week following the expiry of the payment term in question.

 

3.4      In case of defective deliveries, the Buyer shall be entitled to withhold all payments to the Supplier, regardless the grounds for such payments, until such defect Product(s) have been replaced or repaired. 

 

 

3.5      The Buyer, without waiver or limitation of any rights or remedies of the Buyer, shall be entitled to set off against the price of the confirmed purchase order any amounts due from the Supplier to the Buyer whether under the confirmed purchase order or otherwise.

 

3          PREIS UND ZAHLUNG

 

3.1      Der in der Bestellung und der entsprechenden Auftragsbestätigung angegebene Preis ist die vollständige Zahlung, die der Käufer dem Lieferanten für die betreffenden Materialien zu leisten hat, und schließt alle mit der Herstellung und Lieferung verbundenen Kosten ein, einschließlich Gebühren, direkter oder indirekter Steuern, Transportversicherung usw.

 

3.2      Um jeden Zweifel auszuschließen, ist der Lieferant nicht berechtigt, den Preis nach der Bestätigung einer Bestellung anzupassen.

 

3.3      Sofern nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart wurde, sind die Zahlungsbedingungen der laufende Monat + sechzig (60) Tage ab dem Eingangsdatum der Rechnung des Käufers. Alle Zahlungen gelten als rechtzeitig erfolgt, wenn die betreffende Zahlung innerhalb dieser Frist von der Bank des Käufers geleistet wird; da der Käufer jedoch nur einmal wöchentlich Zahlungen ausführt, wird die betreffende Zahlung innerhalb der Woche nach Ablauf der betreffenden Zahlungsfrist ausgeführt.

 

3.4      Im Falle von mangelhaften Lieferungen ist der Käufer berechtigt, alle Zahlungen an den Lieferanten zurückzuhalten, ungeachtet der Gründe für diese Zahlungen, bis das/die mangelhafte(n) Produkt(e) ersetzt oder repariert worden sind. 

 

3.5      Der Käufer ist berechtigt, ohne Verzicht auf oder Einschränkung von Rechten oder Rechtsmitteln des Käufers alle Beträge, die der Lieferant dem Käufer aufgrund der bestätigten Bestellung oder anderweitig schuldet, mit dem Preis der bestätigten Bestellung zu verrechnen.

4          WARRANTIES

 

4.1       The Supplier warrants that the Materials are free from defects according to the agreed and mutually signed specifications, hereunder the specifications as referred to in a purchase order or corresponding order confirmation. In the event that the specifications has yet to be mutually signed prior to the Buyer placing the purchase order, the Materials shall fully conform to the specifications confirmed by the Buyer as acceptable.

 

 

4.2       The Supplier warrants that the Materials will comply with the agreed specifications for a period of sixty (60) months from the Buyer’s acceptance in accordance with article 2.5

 

4.3       Additionally the Supplier represents and warrants to the Buyer that any Materials or any use of the Materials does not violate any intellectual property rights belonging to third parties, and that the Supplier owns or has the necessary rights, including intellectual property rights, to perform its obligations under these Conditions.

 

4.4       If the Supplier breaches any of the representations and warranties as specified above in clause 4.1-4.3, the Supplier shall keep the Buyer fully indemnified and shall ensure that the Buyer in all matters are put in the same situation as if the confirmed purchase order had been fulfilled in accordance with its content. In addition, the Supplier will repair, replace or reinstate at the Buyer's option, any defective item or items free of charge.

 

4.5       Without the prior written consent of the Buyer, the Supplier is not entitled to make any changes to the processes involved in the production of the Materials, or to the Materials themselves, if such changes affect the Materials’ specifications, the performance or spare parts handling, or any mechanical or electrical change regardless of the possible effect on compatibility at the Buyer’s production line and the Buyer’s Materials.

 

 

 

4.6       The Supplier is notified that the Buyer resells and/or incorporates the Materials into goods that the Buyer delivers to its customers. The Supplier thus accepts that the Materials may not be inspected before the Materials are used in the production of the Buyer or when the goods of the Buyer have been delivered to its customer. In the event that a certificate is issued by the Supplier on the quantity or quality of the Materials, the Supplier accepts that the Buyer does not inspect the correctness of such certificate in connection with delivery.

 

4          GEWÄHRLEISTUNGEN

 

4.1       Der Lieferant garantiert, dass die Materialien gemäß den vereinbarten und gegenseitig unterzeichneten Spezifikationen frei von Mängeln sind, wobei es sich um die Spezifikationen handelt, die in einer Bestellung oder einer entsprechenden Auftragsbestätigung genannt werden. Falls die Spezifikationen vor der Bestellung des Käufers noch nicht gegenseitig unterzeichnet wurden, müssen die Materialien vollständig den vom Käufer als akzeptabel bestätigten Spezifikationen entsprechen.

 

4.2       Der Lieferant garantiert, dass die Materialien für einen Zeitraum von sechzig (60) Monaten ab der Abnahme durch den Käufer gemäß Artikel 2.5 den vereinbarten Spezifikationen entsprechen.

 

4.3       Darüber hinaus sichert der Lieferant dem Käufer zu, dass die Materialien oder die Verwendung der Materialien keine geistigen Eigentumsrechte Dritter verletzen und dass der Lieferant über die erforderlichen Rechte, einschließlich der geistigen Eigentumsrechte, verfügt, um seine Verpflichtungen gemäß diesen Bedingungen zu erfüllen.

 

4.4       Verstößt der Lieferant gegen eine der oben in Ziffer 4.1-4.3 genannten Zusicherungen und Gewährleistungen, so hält der Lieferant den Käufer vollständig schadlos und sorgt dafür, dass der Käufer in allen Belangen so gestellt wird, als wäre die bestätigte Bestellung entsprechend ihrem Inhalt erfüllt worden. Darüber hinaus wird der Lieferant nach Wahl des Käufers die mangelhafte(n) Sache(n) kostenlos reparieren, ersetzen oder wiederherstellen.

 

4.5       Ohne die vorherige schriftliche Zustimmung des Käufers ist der Lieferant nicht berechtigt, Änderungen an den Verfahren zur Herstellung der Materialien oder an den Materialien selbst vorzunehmen, wenn diese Änderungen die Spezifikationen der Materialien, die Leistung oder die Handhabung der Ersatzteile betreffen, oder mechanische oder elektrische Änderungen, ungeachtet der möglichen Auswirkungen auf die Kompatibilität an der Produktionslinie des Käufers und der Materialien des Käufers.

 

4.6       Der Lieferant ist darüber informiert, dass der Käufer die Materialien weiterverkauft und/oder in Waren einbaut, die der Käufer an seine Kunden liefert. Der Lieferant akzeptiert daher, dass die Materialien nicht geprüft werden dürfen, bevor die Materialien in der Produktion des Abnehmers verwendet werden oder wenn die Waren des Abnehmers an dessen Kunden geliefert worden sind. Für den Fall, dass der Lieferant eine Bescheinigung über die Menge oder Qualität der Materialien ausstellt, akzeptiert der Lieferant, dass der Abnehmer die Richtigkeit dieser Bescheinigung im Zusammenhang mit der Lieferung nicht überprüft.

 

5          DELAYS

 

5.1      In the event that a delivery is delayed, or in the event that the Supplier anticipates that it will be unable to deliver the Materials on the agreed date of delivery, the Supplier must immediately inform the Buyer, stating the reason for the delay. Such notification does not relieve the Supplier from its obligation to deliver on time or from remedies for late delivery.

 

 

5.2      If the Supplier does not deliver the Materials on the agreed date, the Buyer shall at its choice, be entitled to terminate the delivery according to the confirmed purchase order, in whole or in part, with immediate effect. If delivery has not been made within eight (8) calendar days from written demand from the Buyer, the breach shall be considered material and the Buyer shall be entitled, but not obliged, to terminate all outstanding purchase orders, already confirmed by the Supplier.

 

 

5.3      In addition to the Buyer’s other remedies for breach of contract, according to law, or according to these Conditions, if a delivery is delayed or defect, the Buyer shall be entitled to receive payment of liquidated damages with effect from the agreed date of delivery and until non-defective delivery is effected, alternatively until the delivery according to the confirmed purchase order is terminated.

 

 

5.4      The liquidated damages shall be payable at a rate of one (1) per cent of the purchase price for the delayed/defective Materials per commenced week of delay. The liquidated damages shall be payable upon written demand made to the Supplier, or the Buyer shall be entitled to set off incurred liquidated damages against the purchase price for the delayed/defective Materials in question. The liquidated damages shall maximum be an amount equal to ten (10) per cent of the purchase price for the delayed Materials.

 

5.5      The Supplier’s obligation to deliver the Materials, and the Buyer’s right to claim compensation for expenses in connection with the delayed or defect delivery from the Supplier will not be effected in any way whatsoever by payment of liquidated damages according to this clause 5.  

 

5          VERZÖGERUNGEN

 

5.1      Sollte sich eine Lieferung verzögern oder sollte der Lieferant absehen, daß er das Material nicht zum vereinbarten Liefertermin liefern kann, muß er den Käufer unverzüglich unter Angabe des Grundes für die Verzögerung informieren. Eine solche Mitteilung entbindet den Lieferanten nicht von seiner Verpflichtung zur rechtzeitigen Lieferung oder von Rechtsmitteln wegen verspäteter Lieferung.

 

5.2      Liefert der Lieferant die Materialien nicht zum vereinbarten Termin, so ist der Käufer nach seiner Wahl berechtigt, die Lieferung gemäß der bestätigten Bestellung ganz oder teilweise mit sofortiger Wirkung zu beenden. Wenn die Lieferung nicht innerhalb von acht (8) Kalendertagen nach der schriftlichen Aufforderung des Käufers erfolgt ist, wird die Nichterfüllung als wesentlich angesehen, und der Käufer ist berechtigt, aber nicht verpflichtet, alle ausstehenden, vom Lieferanten bereits bestätigten Bestellungen zu stornieren.

 

5.3      Im Falle einer verspäteten oder mangelhaften Lieferung hat der Käufer - zusätzlich zu den anderen Rechtsmitteln, die ihm aufgrund von Vertragsverletzungen nach dem Gesetz oder nach diesen Bedingungen zustehen - Anspruch auf Zahlung eines pauschalierten Schadenersatzes ab dem vereinbarten Liefertermin und bis zur mängelfreien Lieferung, alternativ bis zur Beendigung der Lieferung gemäß der bestätigten Bestellung.

 

5.4      Der pauschalierte Schadenersatz beträgt ein (1) Prozent des Kaufpreises für das verspätete/mangelhafte Material pro angefangene Woche des Verzugs. Der pauschalierte Schadenersatz ist nach schriftlicher Aufforderung an den Lieferanten zu zahlen, oder der Käufer ist berechtigt, den entstandenen pauschalierten Schadenersatz mit dem Kaufpreis für das betreffende verspätete/mangelhafte Material zu verrechnen. Der pauschalierte Schadensersatz beträgt maximal zehn (10) Prozent des Kaufpreises für das verspätete Material.

 

5.5      Die Verpflichtung des Lieferanten, das Material zu liefern, und das Recht des Käufers, vom Lieferanten Ersatz für die Kosten im Zusammenhang mit der verspäteten oder mangelhaften Lieferung zu verlangen, wird durch die Zahlung des pauschalierten Schadenersatzes gemäß dieser Ziffer 5 in keiner Weise berührt.

 

6          PRODUCT LIABILITY

 

6.1      The Supplier carries the full product liability for Materials delivered to the Buyer, regardless of whether the product liability in question is wholly or only partly attributable to Materials delivered by the Supplier. 

 

 

6.2      If the Buyer incurs liability towards any third party for any damage as described in the preceding clause 4, the Supplier shall fully indemnify and hold the Buyer harmless.

 

6.3      Following the receipt of all claim documentation issued by the Buyer in relation to a requirement for cost compensation, the Supplier shall revert to the Buyer with a confirmation of cost coverage as fast as reasonably possible, however not later than twenty (20) business days.

 

 

6.4      The Supplier warrants that it has taken out appropriate insurance covering the liability according to this clause 6. The insurance policy shall also cover component damages. The Supplier shall upon request from the Buyer, forward a copy of the insurance policy to the Buyer. The Supplier shall inform the Buyer of any damage or event that has been notified to the insurance company under the insurance policy.

 

6          PRODUKTHAFTUNG

 

6.1      Der Lieferant trägt die volle Produkthaftung für die an den Abnehmer gelieferten Materialien, unabhängig davon, ob die betreffende Produkthaftung ganz oder nur teilweise auf die vom Lieferanten gelieferten Materialien zurückzuführen ist. 

6.2      Wenn der Abnehmer gegenüber einem Dritten für einen Schaden im Sinne des vorstehenden Absatzes 4 haftet, wird der Lieferant den Abnehmer vollständig schadlos halten und freistellen.

 

6.3      Nach Erhalt aller vom Käufer im Zusammenhang mit einer Kostenersatzforderung ausgestellten Anspruchsunterlagen wird der Lieferant dem Käufer so schnell wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von zwanzig (20) Arbeitstagen, eine Bestätigung der Kostenübernahme zukommen lassen.

 

6.4      Der Lieferant sichert zu, dass er eine angemessene Versicherung abgeschlossen hat, die die Haftung gemäß dieser Ziffer 6 abdeckt. Die Versicherung muss auch Schäden an Komponenten abdecken. Auf Verlangen des Bestellers wird der Lieferant dem Besteller eine Kopie der Versicherungspolice zukommen lassen. Der Lieferant informiert den Käufer über jeden Schaden oder jedes Ereignis, das der Versicherungsgesellschaft im Rahmen der Versicherungspolice gemeldet wurde.

 

7         INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

 

7.1      All intellectual property rights, whether registered or not, belonging to either the Supplier or the Buyer prior to any delivery of Materials under these Conditions, or developed independently by either of the Parties without reference to the cooperation or the information shared between the Parties, shall be and remain with said Party during and after delivery under these Conditions.

 

 

7.2      Any discoveries, inventions, improvements, processes, designs, drawings, documentation and other materials (“Items”) produced by, for or on behalf of the Supplier solely for the purposes of the Supplier’s delivery of Materials to the Buyer, shall be the exclusive property of the Buyer. Furthermore, the Supplier shall treat (and shall ensure that all Suppliers employees, agents and subcontractors treat) all such Items as confidential information of the Buyer. Any and all intellectual property rights, including copyright, in all such Items shall be owned exclusively by the Buyer and the Supplier will provide the Buyer with all information, documentation and materials, which the Buyer may reasonably request for the purpose of allowing the Buyer to fully protect and exercise its proprietary rights in those Items.

7         RECHTE AN GEISTIGEM EIGENTUM

 

7.1      Alle geistigen Eigentumsrechte, ob eingetragen oder nicht, die entweder dem Lieferanten oder dem Käufer vor der Lieferung von Materialien gemäß diesen Bedingungen gehören oder unabhängig von einer der Parteien ohne Bezugnahme auf die Zusammenarbeit oder die zwischen den Parteien ausgetauschten Informationen entwickelt wurden, sind und bleiben während und nach der Lieferung gemäß diesen Bedingungen Eigentum der betreffenden Partei.

 

7.2      Alle Entdeckungen, Erfindungen, Verbesserungen, Verfahren, Entwürfe, Zeichnungen, Dokumentationen und andere Materialien ("Sachen"), die vom, für oder im Namen des Lieferanten ausschließlich zum Zwecke der Lieferung von Materialien durch den Lieferanten an den Käufer hergestellt werden, sind ausschließliches Eigentum des Käufers. Darüber hinaus hat der Lieferant alle diese Gegenstände als vertrauliche Informationen des Käufers zu behandeln (und dafür zu sorgen, dass alle Mitarbeiter, Vertreter und Unterauftragnehmer des Lieferanten dies tun). Alle Rechte am geistigen Eigentum, einschließlich des Urheberrechts, an diesen Gegenständen stehen ausschließlich dem Käufer zu, und der Lieferant stellt dem Käufer alle Informationen, Unterlagen und Materialien zur Verfügung, die der Käufer in angemessener Weise anfordern kann, um ihm den vollständigen Schutz und die Ausübung seiner Eigentumsrechte an diesen Gegenständen zu ermöglichen.

 

8         CONFIDENTIALITY

 

8.1      Each party undertakes that it shall not disclose to any person any confidential information concerning the business, assets, affairs, customers, clients or suppliers of the other party or of any member of the group to which the other party belongs, except as permitted by clause ‎8.3. For the purposes of this clause, group means, in relation to a party, that party, any subsidiary or holding company from time to time of that party, and any subsidiary from time to time of a holding company of that party.

 

8.2      Confidential information shall for the avoidance of doubt include all drawings, technical documents or other technical information relating to the Materials, the production hereof and/or the Buyer, submitted by the Buyer to the Supplier, prior or subsequent to a purchase order. Such information or material shall remain the property of the Buyer and may not, without the written consent of the Buyer, otherwise be used for any other purpose than for which they were provided, including be copied, reproduced, transmitted or communicated to a third party.

 

 

8.3      Each Party may disclose the other party's confidential information to its employees, officers, representatives, contractors, sub-contractors or advisers who need to know such information for the purposes of exercising the party's rights or carrying out its obligations under or in connection with the agreement. Each party shall ensure that its employees, officers, representatives, contractors, sub-contractors or advisers to whom it discloses the other party's confidential information comply with this clause ‎8.3.

 

 

8.4      No party shall use any other party's confidential information for any purpose other than to perform its respective obligations under the confirmed purchase order.

 

 

8.5      The restrictions set out in this Clause 8 shall not apply to confidential information that the recipient is clearly able to demonstrate by documentary evidence:

 

a.       that at the time of disclosure is, or thereafter becomes through no fault of the recipient, public knowledge;

b.       that after disclosure, is lawfully received by the recipient from a third party without obligations of confidentiality, who has the right to disclose such information to the recipient;

c.       is required to be disclosed by law or court order;

d.       was obtained by the recipient as a result of wholly independent work which the recipient can reasonably demonstrate was not based on the confidential information.

 

 

 

8.6      The brand or name of the Buyer or its customers or projects may not be used for sales promotion or for marketing purposes without prior written permission from the Buyer.

 

 

8          VERTRAULICHKEIT

 

8.1      Jede Partei verpflichtet sich, keine vertraulichen Informationen über die Geschäfte, Vermögenswerte, Angelegenheiten, Kunden, Klienten oder Lieferanten der anderen Partei oder eines Mitglieds der Gruppe, zu der die andere Partei gehört, an irgendeine Person weiterzugeben, es sei denn, dies ist gemäß Klausel 8.3 zulässig. Für die Zwecke dieser Klausel bedeutet "Gruppe" in Bezug auf eine Partei diese Partei, jede Tochtergesellschaft oder Holdinggesellschaft dieser Partei und jede Tochtergesellschaft einer Holdinggesellschaft dieser Partei.

8.2      Als vertrauliche Informationen gelten alle Zeichnungen, technischen Unterlagen oder sonstigen technischen Informationen, die sich auf die Materialien, deren Herstellung und/oder den Käufer beziehen und die der Käufer dem Lieferanten vor oder nach einer Bestellung übermittelt. Solche Informationen oder Materialien bleiben Eigentum des Käufers und dürfen ohne schriftliche Zustimmung des Käufers nicht für einen anderen Zweck als den, für den sie zur Verfügung gestellt wurden, verwendet werden, einschließlich der Vervielfältigung, Reproduktion, Übermittlung oder Weitergabe an Dritte.

8.3      Jede Partei darf die vertraulichen Informationen der anderen Partei ihren Angestellten, leitenden Angestellten, Vertretern, Auftragnehmern, Unterauftragnehmern oder Beratern offenlegen, die diese Informationen für die Ausübung der Rechte der Partei oder die Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus oder im Zusammenhang mit dem Vertrag kennen müssen. Jede Partei stellt sicher, dass ihre Angestellten, leitenden Angestellten, Vertreter, Auftragnehmer, Unterauftragnehmer oder Berater, denen sie die vertraulichen Informationen der anderen Partei offenlegt, diese Klausel 8.3 einhalten.

 

8.4      Keine Partei darf die vertraulichen Informationen der anderen Partei zu einem anderen Zweck als zur Erfüllung ihrer jeweiligen Verpflichtungen aus der bestätigten Bestellung verwenden.

 

 

8.5      Die in dieser Klausel 8 dargelegten Beschränkungen gelten nicht für vertrauliche Informationen, bei denen der Empfänger eindeutig durch Belege nachweisen kann:

 

a.       die zum Zeitpunkt der Offenlegung öffentlich bekannt sind oder danach ohne Verschulden des Empfängers öffentlich bekannt werden;

b.       die der Empfänger nach der Offenlegung rechtmäßig von einem Dritten ohne Geheimhaltungspflicht erhalten hat, der das Recht hat, diese Informationen an den Empfänger weiterzugeben;

c.       die aufgrund eines Gesetzes oder einer gerichtlichen Anordnung offengelegt werden müssen;

d.       vom Empfänger als Ergebnis völlig unabhängiger Arbeit erlangt wurde, von der der Empfänger nachweisen kann, dass sie nicht auf den vertraulichen Informationen beruht.

 

8.6      Die Marke oder der Name des Käufers oder seiner Kunden oder Projekte darf ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Käufers nicht für Verkaufsförderungs- oder Marketingzwecke verwendet werden.

9          RULES AND REQUIREMENTS

 

9.1      The Supplier shall assure, and at all times be responsible for, the Materials compliance with applicable legislation, including all European orders, regulations and directives, issued by the legislative assembly of the European Union, as well as any national requirements imposed by the national implementation of said directives.

 

 

9.2      The Supplier shall comply with all applicable environmental legislation, and is furthermore expected to committing to optimization of energy-efficiency, mitigation of greenhouse gas emissions, continuous improvement of environmental performance, the use of alternative renewable resources and embedding circular economic principles into the operations as well as every link of the supply chain.

 

9.3      Upon request from the Buyer, the Supplier is obliged to provide the Buyer with documentation regarding its compliance with clause 9.1-9.2, hereunder but not limited to, reports which demonstrate the origin of tin, tantalum, tungsten and gold.

 

9.4      The Supplier agrees to comply with the Kingspan Group Code of Conduct, in its most current version, as available on: https://www.kingspan.com/group/commitments/people-and-community/our-code-of-conduct.

 

9.5      The Supplier acknowledges that the Buyer operates an ethical purchasing policy (the “Ethical Purchasing Policy”), covering areas such as labour, safety and the environment. Furthermore, the Supplier acknowledges that the Kingspan Group Supplier Policy shall apply to all deliveries of Materials made to the Buyer.

 

9.6      The Buyer expects the Supplier to maintain a consistently high standard of integrity in all their business relationships with the Buyer and to foster the highest possible standards of professional competence in all their activities. To this end, in supplying Materials and/or services to the Buyer, the Supplier agrees that it shall not take any action, which violates the Ethical Purchasing Policy, Kingspan Group Supplier Policy or Kingspan Group Code of Conduct. Further, no Buyer employee or officer is authorised to propose to the Supplier or approve conduct inconsistent with the Ethical Purchasing Policy, Kingspan Group Supplier Policy or Kingspan Group Code of Conduct.

 

 

 

 

9.7      The Buyer shall have the right to terminate its business relationship and any associated agreements with the Supplier if the Supplier is (or the Buyer reasonably believes that the Supplier is) in material breach of the Ethical Purchasing Policy, Kingspan Group Supplier Policy or Kingspan Group Code of Conduct and the Supplier fails to remedy such breach, after written notification by the Buyer of such breach, within the cure period specified by the Buyer for such remedy. In determining the length of the cure period the Buyer shall act reasonably, having regard to the severity and nature of the breach.

 

 

 

9.8      Additionally, the Supplier agrees to comply with any other policy as reasonably set forth by the Buyer, hereunder the Buyer’s “Anti Bribery & Corruption Policy”, “Group Competition Compliance Policy” and “Global Sanctions Compliance Policy”. The Buyer will ensure to inform the Supplier about any such additional policies, which will apply thirty (30) calendar days after such notification.

 

 

 

9.9      The Buyer will monitor the operations of the Supplier, to the extent permissible under applicable legislation, to assess and ensure its compliance with the Kingspan Code of Conduct. Our monitoring program consists of on-site inspections (or audits) and periodic self-evaluations by the Supplier of the Supplier’s premises and those of the Supplier’s subcontractors.

 

The Supplier shall at any time freely submit to announced and unannounced audits. The Supplier is required to provide physical access to any auditor from the Buyer or assigned by the Buyer. This obligation entails unhindered access to all facilities, records, and where provided by the Supplier, housing, as well as employees for confidential interviews. The frequency and intensity of audits will depend on - and shall be appropriate to - the scale and intensity of the Supplier’s operations.

9          REGELN UND ANFORDERUNGEN

 

9.1      Der Lieferant gewährleistet und ist jederzeit dafür verantwortlich, dass die Materialien den geltenden Rechtsvorschriften entsprechen, einschließlich aller europäischen Verordnungen, Regelungen und Richtlinien, die von der gesetzgebenden Versammlung der Europäischen Union erlassen wurden, sowie aller nationalen Anforderungen, die sich aus der nationalen Umsetzung der genannten Richtlinien ergeben.

 

9.2      Der Lieferant ist verpflichtet, alle geltenden Umweltgesetze einzuhalten und sich darüber hinaus zu verpflichten, die Energieeffizienz zu optimieren, die Treibhausgasemissionen zu verringern, die Umweltleistung kontinuierlich zu verbessern, alternative erneuerbare Ressourcen zu nutzen und die Grundsätze der Kreislaufwirtschaft in den Betrieb sowie in jedes Glied der Lieferkette einzubinden.

 

9.3      Auf Verlangen des Käufers ist der Lieferant verpflichtet, dem Käufer Unterlagen über die Einhaltung der Klauseln 9.1-9.2 vorzulegen, insbesondere Berichte, die die Herkunft von Zinn, Tantal, Wolfram und Gold belegen.

 

9.4      Der Lieferant verpflichtet sich zur Einhaltung des Verhaltenskodex der Kingspan-Gruppe in seiner jeweils aktuellen Fassung, die unter Link zum Verhaltenskodex für Lieferanten der Kingspan Gruppe abrufbar ist.

 

9.5      Der Lieferant erkennt an, dass der Käufer eine ethische Einkaufspolitik (die "ethische Einkaufspolitik") betreibt, die Bereiche wie Arbeit, Sicherheit und Umwelt abdeckt. Darüber hinaus erkennt der Lieferant an, dass der Verhaltenskodex für Lieferanten der Kingspan Group auf alle Materiallieferungen an den Käufer Anwendung findet.

 

9.6      Der Käufer erwartet vom Lieferanten, dass er in allen Geschäftsbeziehungen mit dem Käufer einen gleichbleibend hohen Standard an Integrität aufrechterhält und bei allen seinen Tätigkeiten die höchstmöglichen Standards an fachlicher Kompetenz fördert. Zu diesem Zweck verpflichtet sich der Lieferant, bei der Lieferung von Materialien und/oder Dienstleistungen an den Käufer keine Handlungen vorzunehmen, die gegen die Ethische Einkaufsrichtlinie, den Verhaltenskodex für Lieferanten der Kingspan-Gruppe oder den Verhaltenskodex der Kingspan-Gruppe verstoßen. Darüber hinaus ist kein Mitarbeiter oder leitender Angestellter des Käufers befugt, dem Lieferanten ein Verhalten vorzuschlagen oder zu genehmigen, das mit der Ethischen Einkaufsrichtlinie,  dem Verhaltenskodex für Lieferanten der Kingspan-Gruppe oder dem Verhaltenskodex der Kingspan-Gruppe unvereinbar ist.

 

9.7      Der Käufer hat das Recht, seine Geschäftsbeziehung und alle damit verbundenen Verträge mit dem Lieferanten zu beenden, wenn der Lieferant wesentlich gegen die Ethische Einkaufsrichtlinie,  den Verhaltenskodex für Lieferanten der Kingspan-Gruppe oder den Verhaltenskodex der Kingspan-Gruppe verstößt (oder der Käufer vernünftigerweise davon ausgeht, dass der Lieferant dagegen verstößt) und der Lieferant diesen Verstoß nach schriftlicher Benachrichtigung durch den Käufer über diesen Verstoß nicht innerhalb der vom Käufer für die Behebung des Verstoßes festgelegten Frist behebt. Bei der Festlegung der Dauer der Behebungsfrist hat der Käufer in Anbetracht der Schwere und Art des Verstoßes angemessen zu handeln.

9.8      Darüber hinaus verpflichtet sich der Lieferant, alle anderen vom Käufer festgelegten Richtlinien einzuhalten, darunter die "Richtlinie zur Bekämpfung von Bestechung und Korruption", die "Richtlinie zur Einhaltung des Wettbewerbsrechts der Gruppe" und die "Richtlinie zur Einhaltung globaler Sanktionen" des Käufers. Der Käufer wird sicherstellen, dass er den Lieferanten über solche zusätzlichen Richtlinien informiert, die dreißig (30) Kalendertage nach einer solchen Mitteilung in Kraft treten.

 

9.9      Der Käufer wird den Betrieb des Lieferanten in dem nach geltendem Recht zulässigen Umfang überwachen, um dessen Einhaltung des Kingspan-Verhaltenskodex zu bewerten und sicherzustellen. Unser Überwachungsprogramm besteht aus Vor-Ort-Inspektionen (oder Audits) und regelmäßigen Selbstevaluierungen der Räumlichkeiten des Lieferanten und seiner Subunternehmer.

 

Der Lieferant muss sich jederzeit freiwillig angekündigten und unangekündigten Audits unterziehen. Der Lieferant ist verpflichtet, jedem vom Käufer oder von ihm beauftragten Prüfer physischen Zugang zu gewähren. Diese Verpflichtung beinhaltet den ungehinderten Zugang zu allen Einrichtungen, Aufzeichnungen und, sofern vom Lieferanten zur Verfügung gestellt, zu den Unterkünften sowie zu den Mitarbeitern für vertrauliche Gespräche. Die Häufigkeit und Intensität der Audits hängt von der Größe und Intensität der Geschäftstätigkeit des Lieferanten ab und muss dieser angemessen sein.

 

10       FORCE MAJEURE

 

10.1   Either party shall be entitled to suspend performance of its obligations under a confirmed purchase order to the extent that such performance is impeded or made unreasonably onerous by any of the following circumstances: fire, war (whether declared or not), military mobilization, insurrection, requisition, seizure, embargo, epidemics, restrictions in the use of power, any industrial dispute and any defects or delays in deliveries by sub-contractor caused by any such circumstances referred to in this clause and any other circumstances that are beyond the parties' control and which affect the parties' possibilities to fulfil the confirmed purchase order (hereinafter "Force Majeure").The freedom from responsibility will last as long as Force Majeure lasts.

 

 

10.2   Any circumstance referred to in this clause whether occurring prior to or after the confirmation of a purchase order shall give a right to suspension only if its effect on the performance of the confirmed purchase order could not be foreseen at the time of the confirmation of the purchase order in question.

 

10.3   A party claiming to be affected by Force Majeure shall forthwith notify the other party in writing on the intervention and on the cessation of any such circumstance.

 

10.4   Regardless of what might otherwise follow from these Conditions, either party shall be entitled to terminate delivery according to the confirmed purchase order, by notice in writing to the other party if performance has been suspended for more than eight (8) weeks.

 

10       HÖHERE GEWALT

 

10.1    Jede Partei ist berechtigt, die Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus einer bestätigten Bestellung auszusetzen, soweit diese Erfüllung durch einen der folgenden Umstände behindert oder unzumutbar erschwert wird: Brand, Krieg (ob erklärt oder nicht), militärische Mobilmachung, Aufruhr, Requisition, Beschlagnahme, Embargo, Epidemien, Beschränkungen in der Nutzung von Energie, Arbeitskonflikte und Mängel oder Verzögerungen bei Lieferungen durch Unterlieferanten, die durch die in dieser Klausel genannten Umstände verursacht werden, sowie alle anderen Umstände, auf die die Parteien keinen Einfluss haben und die die Möglichkeiten der Parteien zur Erfüllung der bestätigten Bestellung beeinträchtigen (im Folgenden "Höhere Gewalt"). Die Befreiung von der Verantwortung dauert so lange, wie die höhere Gewalt andauert.

 

10.2    Jeder in dieser Klausel genannte Umstand, unabhängig davon, ob er vor oder nach der Bestätigung einer Bestellung eintritt, berechtigt nur dann zur Aussetzung, wenn seine Auswirkungen auf die Erfüllung der bestätigten Bestellung zum Zeitpunkt der Bestätigung der betreffenden Bestellung nicht vorhersehbar waren.

 

10.3    Eine Partei, die behauptet, von höherer Gewalt betroffen zu sein, hat die andere Partei unverzüglich schriftlich über das Eintreten und das Ende eines solchen Umstandes zu unterrichten.

 

10.4    Ungeachtet dessen, was sich sonst aus diesen Bedingungen ergeben könnte, ist jede Partei berechtigt, die Lieferung gemäß der bestätigten Bestellung durch schriftliche Mitteilung an die andere Partei zu beenden, wenn die Erfüllung länger als acht (8) Wochen ausgesetzt wurde.

11       LAW AND VENUE

 

11.1   This agreement and any dispute or claim (including non-contractual disputes or claims) arising out of or in connection with it or its subject matter or formation shall be governed by and construed in accordance with the laws of England and Wales.

 

 

11.2   Each party irrevocably agrees that the  courts of England and Wales shall have exclusive jurisdiction to settle any dispute or claim (including non-contractual disputes or claims) arising out of or in connection with this agreement or its subject matter or formation

11     RECHT UND GERICHTSSTAND

 

11.1 Diese Vereinbarung und alle Streitigkeiten oder Ansprüche (einschließlich außervertraglicher Streitigkeiten oder Ansprüche), die sich aus ihr oder in Verbindung mit ihr oder ihrem Gegenstand oder ihrem Zustandekommen ergeben, unterliegen den Gesetzen von England und Wales und werden in Übereinstimmung mit diesen ausgelegt.

 

11.2   Jede Partei erklärt sich unwiderruflich damit einverstanden, dass die Gerichte von England und Wales die ausschließliche Zuständigkeit für die Beilegung von Streitigkeiten oder Ansprüchen (einschließlich außervertraglicher Streitigkeiten oder Ansprüche) haben, die sich aus dieser Vereinbarung, ihrem Gegenstand oder ihrer Entstehung ergeben.

 

Kingspan’s corporate language is English, why the English version of the General Conditions of Purchase of Kingspan Insulation is applicable in case of doubt and / or discrepancy. The translation has thus been prepared solely as a service, and in order to make it easier for Kingspan's customers to assess the current and applicable trading terms.

Die Unternehmenssprache von Kingspan ist Englisch, weshalb die englische Version der Allgemeinen Einkaufsbedingungen von Kingspan Insulation im Zweifelsfall und / oder bei Unstimmigkeiten maßgeblich ist. Die Übersetzung wurde daher ausschließlich als Serviceleistung erstellt, um es den Kunden von Kingspan zu erleichtern, die aktuellen und geltenden Geschäftsbedingungen zu beurteilen.

BACK TO TOP
Contact us
Kingspan Insulation
Kingspan Technical Insulation
Kingspan Great Britain
Kingspan Insulation
Kingspan Technical Insulation
Legal information
Cookie Policy & Control
Terms & Conditions of Website Use
Website Privacy Notice
Modern Slavery Act Statement
Group Approach to Tax
Gender Pay Gap
Direct Marketing Consent Notice

© 2026 Kingspan Holdings (IRL) Limited, All Rights Reserved